|
TASvIMUT TASGHIMUT تاسغيموت |
|
|
أما الحسن التاملي فقد فام بترجمة { البدائع } و قد توفي رحمه الله ستة 1308 هب نذكر كذلك ترجمة الدمياطي ل سيدي سعيد زعيم زاوية أحنصال المتوفى سنه كما أن هناك ترجمات أخرى لم تذكر المراجع التي اعتمدت عليها مؤلفيها نذكر منها : الأمير , عقاب الجحيم والجزاء في الجنة , أهوال يوم القيامة , رحمة الله الواسعة , و قد ذكر مؤلف ترجمة القران إلى الأمازيغية الأستاذ الحسين الجهادي أنه اعتمد عليها في هذا العمل الجبار{ الترجمة الكاملة للقرأن الكريم} و قد تبين فيما حصلنا عليه أن أغلب هذه المؤلفات يعود تاريخها إلى ما بعد 1000 هب و هو عهد الدولة العلوية باستتناء مؤلف المهدي بن تومرت و بن تامورا , إلا أن هذا لاينفي وجود عملية التأليف ما قبل المهدي ولا في الفترة الفاصلة بينه و الفترة العلوية , و قد استدللنا أعلاه بما نقله مارمول عن ابن الرقيق و ما كتبه الحسن الوزان في نفس الموضوع . الملاحظة الثانية التي ستظهر في استقراء هذه اللائحة هو أن أغلب المؤلفين ينتمون إلى إقليم السوس أو ما جاوره , ك إقليم إحاحان أو إقليم مراكش أو إقليم اسكورن { أزيلال } , إلا أن هذا الواقع رغم ما تمتاز به العائلات في الجنوب المغربي من تمرسها بالكتابة بالأمازيغية إلى جانب العربية , لا ينفي أيضا أن مناطق في شمال إفريقيا مارست هذه العملية و أنتجت فيها الكثير من الكتب بلغتها الأصلية بالطبع , لكن انتشار المذاهب السنية و غلبتها على المذاهب الأخرى أدى في بعض الحالات إلى حرق كل ما لم يكتب بلغة مكة أو ما لا يخدم إيديولوجيا ذلك المذهب أو ذاك , أو النفور من الاهتمام باللغات التي يعتقدون أن ليس لها دور في فهم الشريعة . يجب التذكير أن مناطق حبال نفوسة مازالت تحتفظ بمؤلفات قيمة باللغة لأمازيغية ألفت منذ عصور قديمة حافظت عليها العائلات العلمية المعروفة هناك . الآن بعد هذه النظرة السريعة التي قمنا بها داخل المكتبة الأمازيغية القديمة , لابد من إعطاء جرد لبعض المؤلفات الحديثة بهذه اللغة : 1- الترجمة الأمازيغية للإعلان العالمي لحقوق الإنسان , من إنتاج جمعية تاماينوت . 2- تابرات و هو ديوان شعري , تأليف ابراهيم أخياط0 3- تاسليت أونزار – ديوان شعري تأليف حسن إد بلقاسم . 4- إماراين – مجموعة قصصية لحسن إد بلقاسم 0 5- أسايس – ديوان شعري لمحمد مستاوي 0 6- إسكراف - ديوان شعري لمحمد مستاوي0 7- أوسّان صمّيدنين – مسرحية ألفها الصافي مومن علي 0 8- تيميتار - - ديوان شعري لصدقي علي أزايكو 0 9- المعجم العربي الأمازيغي – ثلاثة أجزاء لمحمد شفيق . 10-الشعر الأمازيغي المنسوب إلى سيدي حمو الطالب – عمر إمرير 0 11- إفراون ديوان شعري مصطفى بيرازن 0 هذا جزء قليل مما ألف في العصر الحديث باللغة الأمازيغية , إذ أن هناك مقالات و قصص ومسرحيات و أعمال علمية منشورة بجرائد و مجلات متخصصة في الثقافة و اللغة الأمازيغيتين , كما أنني ألفت نظر القارئ إلا أن هذه اللائحة لا تشمل سوى بعض الإنتاجات المنشورة بالجنوب المغربي , في حين أن هناك مناطق أخرى لم يشملها البحث في بلادنا و في الجزائر و في بلدان أخرى من شمال إفريقيا و أوربا , وأعد قراء مجلة تاسغيموت بتهييء ملف خاص يشمل جميع المناطق وجميع الميادن. كتب هذا المقال ماكسن الرامي. المراجع : ترجمة معاني القراَن إلى الأمازيغية , جهادي الحسين . جريدة تاسافوت , مقال أعده ابراهيم باوش .
|
التأليف باللغة الأمازيغية إن الحركة الأدبية باللغة الأمازيغية التي تعرفها الساحة الثقافية المغربية حاليا تستدعي البحث عن جذورها و البحث في أسبابها و مسبباتها. كيف كانت اللغة الأمازيغية تكتب أو بسؤال أخر بأي حرف كانت تكتب هذه اللغة : لقد كتب الأمازيغ لغتهم بجميع الحروف التي عرفوها عبر التاريخ , و أول حرف عرفوه هو تيفيناغ , التي تعني اكتشافنا , ثم بالحروف الأرامية , فالحروف اللاتينية , و ربما كتبوا بالهيروغليفية المصرية , وهو أمر سهل التحقق نظرا لتعرفهم على الفراعنة منذ فجر التاريخ , إل أن الأمر يحتاج إلى البحث والتنقيب . فإما كتابتهم بالحروف الأرامية أو ما يدعونه بالعربية , فمازالت المؤلفات بهذا الحرف متداولة و موجودة , بل مازالت مناطق السوس تنتج مؤلفات و كتب بالحرف نفسه , و سنعرض لبعض الكتب التي اطلعنا عليها أو سمعنا بوجودها . أما كتابتهم بالحروف اللاتينية فقد نشطت خاصة بالجزائر منذ أواخر القرن التاسع عشر الميلادي , و نذكر على سبيل المثال : كتابات سعيد بوليفا , أما ما كتبه الفرنسيون على الخصوص و الأوربيون على العموم بالحروف نفسها فلا يحصى ولا يعد , و هناك كتب كثيرة لا يمكن ذكرها في هذا المقال , نظرا لتخصص مجموعة من الكتاب في هذا الميدان . أما ما كتب بالتيفيناغ في العصور القديمة , فلم نتوصل بعد بأي مؤلف أو مخطوط كتب بها , لكن إشارة المؤرخين واضحة , تؤكد أنهم كتبوا بلغتهم و بحروفهم و ذلك جميع الميادين الأدبية والعلمية قبل الرومان , و قد أمر الرومان بإتلاف و إحراق تلك المؤلفات , يقول مارمول : { يقول بن الرقيق : إن الرومان طمسوا العناوين و الحروف القديمة التي وجدوها في إفريقيا عندما احتلوها و وضعوا مكانها عناوينهم و حروفهم حتى يخلدوا وحدهم الأمر المعهود عند الفاتحين } و قد تعرضت كتب الأمازيغ للحرق عدة مرات , في هذا الصدد يقول الحسن الوزان : { وفي الوقت الذي كان حكم إفريقيا بيد المبتدعة الفارين من خلفاء بغداد أمروا بإحراق جميع كتب الأفارقة المتعلقة بالتاريخ و العلوم } فيما يلي جرد لأسماء كتب و مؤلفات قديمة ألفت بالحرف الأرامي , وغالبا ما تعتبر هذه الكتب ترجمة من اللغة العربية , و يغلب عليها الطابع الديني : - ترجمة الجزء الثالث من كتاب { رياض الصالحين } قام بالترجمة الشيخ محمد بن الشيخ سيدي صالح بن احمد بن عبد المالك من دوار أيت عبد الرحمان قبيلة تيويزوين . - ابن تامورا : 600 بيت شعري باللغة الأمازيغية القرن الرابع الهجري . - المهدي بن تومرت المؤسس الروحي للدولة الموحدية المصمودية , ألف عدة كتب باللغتين العربية و الأمازيغية منها بالأمازيغية { العقيدة } . - بن تونارت ألف كلمات عربية إلى الأمازيغية . - عبد الله أزناكَ ترجم كتاب { الرقاق و الفرائض} من العربية إلى الأمازيغية سنة 1005 ها... - محمد بن علي أوزال ترجم كتاب { بحر الدموع } لخليل سنة 1161ها. - كتاب شعر فاضما تاوعلات بالأمازيغية نظمته سنة 1207ها . - كما قام احمد بن محمد بن عبد السميح التاغاتني الرسموكي بتأليف كتابا عجيبا و هو عبارة عن الأرجوزة العربية الأمازيغية سنة 1080 ها.وو التي مطلعها :: اسم الله في الكلام إزوار و هو على عون العبيد إزضار . - كما ترجم عبد الله بن يحيى الحاميدي { البردة } إلى الأمازيغية في القرن الثاني عشر الهجري . - كما أن محمد أويحيى أزاريف ألف كتابا بالأمازيغية يتناول موضوع الدين الإسلامي سنة 1164 ها. - كما الف الشاعر الحكيم سيدي حمو الطالب هو الأخر كتابا يتكون من قصائد شعرية و حكم سنة 1203 ها . - كما ترجم محمد بن عبد الله بن داود التامساوتي الإدريسي المتوفى سنة 1166 هاكتاب { بن عامر } إلى الأمازيغية . - العربي بن ابراهيم الأدوزي المتوفى سنة 1236هب تناول كتاب أبي العباس التامكَيدشتي بالشرح والتحليل . - أما الباعقيلي المتوفى سنة 1110هب فقد ألف كتابا سماه { المنظومة النبوية } .- 1702م . ألف محمد بن محمد الهتابي الطاطائي المتوفى سنة 1295 قصائد دينية . - كما أن الحاج الحسن التاموديزتي الباعقيلي المتوفى سنة 1316 هبترجم كتاب خليل .
|
العدد الثاني من مجلة « تاسغيموت » تصدرها جمعية اناروز للتنمية والثقافة 2955-2005
aynun wis sin zv tasvunt "TASvIMUT"ar stt tssufuv tmsmunt"ANARUZ"ù2005-2955